Διυ εнтрα Λυрιοнαιc (Journey through Lurionas)

Παцcαнιοц Φαcтιzαрοцιoц Καрцοκα
by Pavsanio Fastizarovio from Karvoka

Ποιᴧιεc мε eκεκαcтрαc цαтαυн мε тαтιεн διεн ποιωнтιιн "ἑδε" ἁυтιεc αнαᴧeгοнтιεc "нε οιδιc?" Ι eαнαᴧeгω "гαр нε οιδω." Mεтα ὡc нε πειнοнтιωc ιнοc, цαᴧтε ῾eι ᴧαнгει ᴧeгοмα, αυтрιωc ᴧυрιοнωc cмικрυ οιδωнтιec.

Many had asked me why I did this journey, "or", answering for themselves, "don't you know?" I answered "because I don't know." Because they didn't understand, [I said] that we, although we speak one language, know so little of the other luriones.

Δeκδцεc καᴧεc δεδιοнтιι e υυπтιωнтιι δεмн Aтαᴧтαрβрιαн нυн εн αιcтειc παzεнω. Ἁтει υπтecεc Ἁcмο Нυιι Δοрιικε. Οxрαᴧтεc οрαιнοнтιι Κυκᴧαрβрειεн ιω, тecειυ κυκᴧιε αмφιтα αрβрειc, ἁтει тιδιou αнou ἁcмιнтο e δeκтεтрαнιoc ὑцнoc cυнδιεc. Uπтα ἁтн εнтрα εн тεκтει тecειου εнειнει ἱcтε ἱтι, βαᴧтрοц Ἁcмοц αφαнтιοц cιнιтιει мαнει мυцιнтιc cтι. Тεκтυ мнι δeκπεнεc zοιтрεc ὁрιε, βαᴧтр εκδυ, ἁтει δακрωн ειδω ιεнυ ἁтεн οιοω δeωнтιεн εн αрβαυмεн. Тecο мε εтαрιωн αυт мοιрιωнκε ᴧeгι ειнιοн ἁcмιнтοн δυнeтωнтιοн αδυнαεнιοнтιειн. Πεπειнοнтιι рιω εн αрβαυмει αмβυcοнтιι.

Having travelled 12 days and having arrived in the village Ataltarbria, I am now sitting in the shadows. Here they worship Hasmo the Young and Beautiful. Ascending the steps I go to the Kuklarbreiu (Cyclarbrium), a round temple surrounded by trees, where the hasmint of each year and the fourteen-year-old boys meet. On the left hand of the statue, on which light shines through the hole in the temple's roof, of the cloaked Hasmo stands a sparrow. The roof is fifteen arms high, the statue half that, behind which I see a hallway, I think decending into the forest. A priest tells me friendly but seriously that only the hasmint is allowed to enter. Having understood that, I return, going to walk in the forest.

Διαгοнοнтιι διεн мοц, εнιω πрοтeрιει καᴧει Єυxᴧβα, ἁтει мнεc αxᴧβοιωнтιc ειποιᴧιεc καπιᴧειc αβωн мοц παтрοц καδцει. Aмβυнοнтιιн цεcтрει мε ᴧecαιεc гυмнο мeгιωн δαтωнтιο βαᴧιцωн εтαрιнтοκε ὁц гεрιмιο αᴧαᴧцοнтιοc e ἁᴧцοнтιοc. Aαмιтοнтιι нαιεн xᴧεβн рιω ὑπнcοнтιι.

Continuing my journey, I enter the following day Euxleba (Euchleba), where there are as many non-bakers as hairs on top of my fathers head. While I walk in the evening, a naked man, big given below, and his geriman boyfriend pass me singing and laughing. Having lost my appetite/hunger for bread I return to sleep.

Mεтα δευ καᴧειc πрοcπωн ᴧιмαι гεрιмιαι ααcπιω ὑтᴧιмιει δεмει Βᴧυποcκιαι οιδαтιαι υδοιрοц. Aмφιтωнтιε ὑδрει cтι βαᴧтр Ἱδοрοц φαрοнтιοц ἁмαн δακрει e мαнει рeδιει φεррοрн δeα. Єн cιнιтει δeι καδцε Cεцφнοц, εκ ἁтοц οποцc e рεπcοц εгxc δeαцδc. Cεцφнο eαцδрι ποιᴧωн e ὁц нυδрαιυ eгεгнι мeгιεгε ὡн ὁн eαцδрοнтιοн πрοтωн ὑδрεгxc e мεтωн παнтιεc ὑттαрc. Ἁтιοц ὑβрιzοц Ἱδοр eтαxтι ὁн, ecнιᴧтι καδцн δυнeοнтιι ὑδрεгxc мαрcκε ὑттαрcκε.

After two days near the geriman border I have reached the coastal village Bluposkia (Blyposcia), famous for its fountain. Surrounded by water stands the statue of Hidor carrying his shield on his back and in his right hand his iron (sword) downward. In his left [hand] hangs the head of Seufno, from whose eyes and neck flow waterfalls. Seufno drank a lot and his thirst grew so big that he first drank rivers and later all the seas. For this hybris did Hidor punish him, he cut off his head, releasing the rivers and lakes and seas.

Πрοтeрιει καᴧει εнιω нαцιнтει ποcκαнтαрοц, εцzαрιοц ὑцнο δeκεπтει гнοнтιοцκε, διcοнтιο Βᴧυποcκια ᴧecα Aнтιυттαрιαι Нαцπιᴧαн. Cυнδιοнтαι κεκαcтрωнтιαι ᴧeгω διн нεцмεнκε мου ἁιαнοнтιο нε нυгαι мυтοц αυт πeтрιοц δοрοц ἁ. Aнαᴧeгι Aннα αнαιнοнтιαн αнιδιοц αнтαгοц Aнтιυттαрια. Нαцιοнтυc ᴧeнιει ὑттαрει нοκтεc нιтοмα.

The next day I enter the little boat of a fisherman, a handsome youngman and being seventeen, to travel from Blyposcia via Antiuttaria to Naupila. My fellow traveller having asked, I talk about my trip and journal, smiling not [because] of the humour of the story but of her gigantic beauty. Anna answers that she is returning from a yearly herdleading from Antiuttaria. Sailing the smooth sea the two of us enjoy the nights.

Єн Нαцπιᴧαн мεᴧᴧω мεтα εκтωc καᴧωc διεн нυгιнтεн e ιω Cαтυрιυ, ἁтει cαтυрec мεнεc "ευтιεcгε αυт нε ἁнεтιεcгε Cαтυр". Єυтαтιιн οιω Φαcтυмαрο Καнοκтια, цαᴧтε οιгιεc нυгιнтεc υxειc нε мει нιтεтαc. Єυмοнιι нαцειει εнтрαмβω οπнοнтιι мeгιεcгε нцαтεc, ἁтειc нαцπιᴧec πeнιδεc καрιzε εмβιрκε мοцει e ᴧeωнεc πφαнтεcκε φαcει. Λecαιι καтιc мeгιι нε ειειδεтωнтιι, ὡнтιι εκрοπтεн αᴧβιεн e мακрεc καнιεc.

In Naupila I seek, after a journey of six days, some humour and go to the Saturiu (Satyrium),  where the comedians are "as good but not as hairy as Satur". I think Fastumaro from Kanoktia is the best, although some jokes about the northerlings are not enjoyed by me. Joyful I walk through the docks, eyeing the very large ships, with which the Naupilans take cinnamon and ginger from the east and lions and elephants from the west. A large cat which I have never seen, passes me, having white fur and black stripes.

(...)