Ι've written a poem in Lurioneski, called Тεκнαтαιн Тαнαтου (The Birth of Death)
---
Καᴧει κοᴧα ᴧeгι δεcποι:
"Cαр! Cαр, cαр! Cαр, гυнα cαрου!
Тε-тε-тεκнαιн тεκнιн гυнα!
Тα-тα-тαнαтαтιн тεκнι!"
Ἁнтрα: "Є, нε κᴧαιοтι, ε.
Καcκιтαтυ цαтιε гнι?
Цαтεн ᴧeгι? Тιc тαнαтι?"
"Тεκнιc, тεκнιc, αυт нε, ουнα,
тεтαнαтι ὡн αнтрωπιc.
Тeειc, παιδο мнι Тαнαтο!"
Ὁ гεгεнοнтιο cαπтεc
cκαzι ειδεтωнтεc ὁπευ:
cмικрεc e παтεтεc φαυнωc,
αнтεc αрαxнεcκε гeει.
Uπтα δeκδυιωc αннωc:
κυнαн, καтοн, υᴧικεc δцαc,
cιнεκαн e φрαтрοн αυтου.
Δυοδeκεc гεгεнι e
ποιεрιδοнтιο αᴧδι
υπтα δeнωc δεδαтα ὁн.
---
One day a maid says to her master:
"Sir! Sir, sir! Sir, our wive!
The giving be-be-birth to a child of your wive!
She gives birth to the most de-de-dead!"
The man: "Oh, don't weep, oh.
What terrible disaster happens?
What do you say? Who dies?"
"The child, the child, but not, no,
has it died like a human.
By the gods, the child is Death!"
He, having become seven,
crushed what was seen by his eyes:
the small and pitiful of animals,
ants and spiders on the ground.
After twelve years:
a dog, a cat, two of his age,
an old woman and his own brother.
He had become twenty and
stopped working
when, after his parents, being given himself.
---
It's something of a trochaic tetrameter: the verse is as such:
καᴧει κοᴧα ᴧeгι δεcποι
cαр cαр cαр cαр гυнα cαрου
Also, both halfs consist out of a 4-3-3 combination: in the first piece, they divide the three direct speeches; in the second piece, three stages of his age.
It's pretty ridiculous, I know.
Saturday, 20 November 2010
Tuesday, 2 November 2010
Tintin
Here! |
Other than that, I wanted to tell you I had translated the first page of "Tintin and the Black Gold" some time ago, but now have scanned the page and actually rewritten the speech bubbles. It looks a bit fake and/or messy, 'cause, well, it is.
Please forgive me.
To go to the page, simply click the link beneath the miniature:
Subscribe to:
Posts (Atom)